Бабушка говорит:
- "Täällä asuu venäläisiä, suomalaisia, karjalaisia sekä vepsäläisiä ja inkerläisiä."
Т.е. употребляет глагол asua в единственном числе.
Но я ожидал бы его множественную форму:
- "Täällä asuvat venäläisiä, suomalaisia, karjalaisia sekä vepsäläisiä ja inkerläisiä."
Что в переводе на русский было бы: “Здесь живут русские, финны, карелы, а также вепсы и ингерманландцы.”
Оказывается, это existential sentence. Аналог в русском языке не нашел, поэтому использую английский термин.
Употребляется, когда описывается что кто-то или что-то существует, или находится в каком-то месте. Имеет значение факт существования или нахождения в конкретном месте.
Сравните предложения где asua и olla в единственном числе:
- Täällä asuu venäläisiä. - Здесь живут русские.
- Pihalla on lapsia. - На дворе находятся дети.
с предложениями, где asua и olla во множественном числе:
- Täällä asuvat venäläiset. – Здесь живут (все эти) русские.
- Venäläiset asuvat täällä. - (Все эти) русские живут здесь.
- Lapset ovat pihalla. = (Все эти) дети находятся на дворе.
Во множественном числе asua и olla употребились, потому что имелись ввиду все русские/дети, или группа русских/детей о которых уже говорилось раньше или её специфичность понятна из контекста.
Еще пример, когда имеются ввиду именно те русские, которые живут здесь, т.е. живущие здесь русские:
- Täällä asuvat venäläiset ovat kaksikielisiä. - Здесь живущие русские являются билингвами. (Здесь живут русские являются билингвами.)
И еще примеры:
- Kuussa asuvat venäläiset syövät jäniksiä. - На Луне живущие русские едят зайцев.
- Kuussa asuvat jänikset pelkäävät venäläisiä. - Зайцы, которые живут на Луне боятся русских.
- Minkä takia kuussa asuvia jäniksiä metsästetään? - Почему на Луне живущие зайцы являются объектом охоты?
- Myös maassa asuvia jäniksiä metsästetään. - Также на Земле живущие зайцы являются объектами охоты.
- Maalla asuvia jäniksiä metsästetään eniten. - В сельской местности живущие зайцы являются объектами охоты больше всего.
Metsästetään – перевел как «являться объектами охоты», кривовато, конечно, но смысл такой.
Объяснения и примеры взяты с форума UniLang
No comments:
Post a Comment