Tuesday, January 26, 2021

Loituma - Ievan Polkka


Nuapurista kuulu se polokan tahti
Jalakani pohjii kutkutti
Ievan äiti se tyttöösä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen
Ievan suu oli vehnäsellä
Ko immeiset onnee toevotti
Peä oli märkänä jokaisella
Ja viulu se vinku ja voevotti
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen
Ievan äiti se kammarissa
Virsiä veisata huijjuutti,
Kun tämä poika naapurissa
Ämmän tyttöä nuijjuutti
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen
Hilipati hilipati hilipati hillaa,
Hilipati hilipati hilipampaa
Jalituli jallaa talituli jallaa
Tilitali tilitali tilitantaa
Halituli jallaa tilituli tallaa
Tilitili tilitili tilitili tallaa
Halituli tilitali jallati jallan,
Tilitali talitali helevantaa
Rimpatirallaa ripirapirallaa
Rumpatiruppa ripirampuu
Jakkarittaa rippari lapalan
Tulituli lallan tipiran tuu
Jatsu tsappari dikkari dallan
Tittari tillan titstan dullaa,
Dipidapi dallaa ruppati rupiran
Kurikan kukka ja kirikan kuu
Ratsatsaa ja ripidabi dilla
Beritstan dillan dellan doo
A baribbattaa baribbariiba
Ribiribi distan dellan doo
Ja barillas dillan deia dooa
Daba daba daba daba daba duvja vuu 
Baristal dillas dillan duu ba daga
Daiga daida duu duu deiga dou
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
Sain minä kerran sytkyyttee
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
Ja Ieva jo alako nyyhkyytteek
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
Laskemma vielähi laiasta laitaa
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen
Muorille sanon jotta tukkee suusi
En ruppee sun terveyttäs takkoomaa
Terveenä peäset ku korjoot luusi
Ja määt siitä murjuus makkoomaa
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
Ko akkoja huhkii laiasta laitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen
Sen minä sanon jotta purra pittää
Ei mua niin voan nielasta
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
Vaan minä en luovu Ievasta,
Sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
Sillon ko tanssii laiasta laitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleen

Видео на YouTube : LOITUMA: IEVAN POLKKA LIVE (2019)

Wednesday, December 9, 2020

Supisuomea: Грамматика к эпизоду № 5. Koti ja Perhe

 1. Притяжательные суффиксы. Possessiivisuffiksit



В финском языке к существительному,если оно находится в генетиве и перед ним стоит личное местоимение,добавляется притяжательный суффикс.
Он обозначает принадлежность кому-нибудь чего-нибудь.

minun kirja + ni - моя книга
meidän kirja + mme - наша книга
sinun kirja + si - твоя книга
teidän kirja + nne - ваша книга
hänen kirja + nsa/nsä - его книга
heidän kirja + nsa/nsä - их книга

Sukunimeni on ...  -  Моя фамилия ... 
Mikä Teidan nimenne on ?  -  Какое Ваше имя ?
Mikä sinun nimesi on ?  -  Какое у тебя имя ?
Mikä Teidan sukunimenne on ?  -  Какая у Вас фамилия ?
Mikä sinun sukunimesi on ?  -  Какая у тебя фамилия ? 

В 1-ом и 2-ом лице можно опустить личное местоимение - достаточно притяжательного суффикса.

huoneeni - моя комната
nimesi - твоё имя

Притяжательный суффикс присоединяется в номинативе к основе слова: vaimo+ni, sisko+si, nime+nsä, talo+mme;

в словах с чередованием согласных- к сильной гласной основе: laukku+ni, takki+si, poika+nsa, asunto+nsa.

В единственном и во множественном числе номинатив с притяжательным суффиксом имеет одинаковую форму.

Lapseni on pihalla. - Мой ребёнок находится во дворе.
Lapseni ovat pihalla. - Мои дети находятся во дворе.

  • Suomi on pohjoinen maa - ja hyvin kaukana minun kotimaastani Italiasta.
  • Minä asun mieheni kanssa omakotitalossa. 
  • Minun mieheni - puhekielessä minun mies.
  • Minun poikani, minun tyttäreni
  • Sinun poikasi
  • Hänen poikansa
  • Meidän poikamme
  • Teidän poikanne 
  • Minkälainen on sinun perheesi?
  • Minkälainen sinun perheesi on?
  • Mieheni on kuollut.
  • Kyllä, kissa on ollut kodissani nyt puolitoista kuukautta.
  • Peetu on lapsistani keskimmäinen.
  • Tässä pianon päällä näemme, tuossa vasemmalla ensimmäinen, siinä on meidän hääkuvamme, joka on otettu Ranskassa.
  • Siinä on miehenne kuva keskellä ja sitten olette itse siinä nuorena ylioppilaana…
  • Siinä on sitten vieressä… on tuo toinen… se on isäni valokuva.
  • Ja sitten ilmeisesti äitinne kuva?
  • Äitini on siinä.
  • Ja tässä ovat minun lapseni.
  • Tero, minun poikani,… ja Tiina, minun tyttäreni
  • Ja Olavi, minun mieheni
  • Esimerkiksi minä olen meidän perheen vanhin.
  • Kuka teidän perheenssä on vanhin?
  • Kuka on teidän perheen nuorin?
  • Meidän koira on meidän perheen nuorin - se on vaan viisivuotias.
  • Minun mieheni on meidän perheen vanhin, hän on minua kuusi vuotta vanhempi.
  • Kuka on teidän perheen pienin?
  • Kuka on sinun paras ystäväsi?
  • Kuka on sinun paras kaverisi?
  • Kesällä ja talvella Raija on kutsunut vanhan koulutoverinsa Tainan kylään.
  • Sitten hän esittelee kotiansa Tainalle. 
  • Minun syntymäpäiväni on lokakuussa.
  • Mikä olet horoskooppimerkiltäsi?

2. Cравнительная степень сравнения. Komparatiivi



Соответствует сравнительной степени в русском языке, но в финском – является полноценным прилагательным. Образуется от основы genitiivi положительной степени, с прибавлением показателя -mpi.

Двухсложные прилагательные, основа которых оканчивается на -a (-ä), в komparatiivi меняют эту гласную на -е- (vanha – cтарый : vanhempi – старший (более старый)).

Объект сравнения ставится в partitiivi:
 Vanhempi isoisää – Старше деда.

Может также применяться союз kuin:
Hän on vanhempi kuin isoisä – Он старше, чем дед.
  • Minun mieheni on meidän perheen vanhin, hän on minua kuusi vuotta vanhempi
  • iso - isompi - isoin
  • vanha - vanhempi - vanhin
  • nuori - nuorempi - nuorin
  • pieni - pienempi - pienin
  • Hyvä - parempi - paras!
  • Kumpi on parempi Jokerit vai Kärpät?
  • Kumpi on suurempi Tampere vai Turku?
  • On tämä kyllä paljon isompi kuin teidän vanha talo.

3. Превосходная степень сравнения. Superlatiivi



Соответствует превосходной степени в русском языке.

Образуется от основы genitiivi  (с заменой: -a (-ä), -e, -o (-ö), -u (-y) → -i; -ea (-eä), -ii → -ei) + -n:

vanha (старый) – vanhin (старейший)
hilpeä (весёлый) – hilpein (самый весёлый).
kaunis (красивый; gen. — kauniin) – kaunein (красивейший)

Может употребляться в сочетании с местоимениями kaikkein, kaikista, mitä.

  • Joku on vanhin ja joku on nuorin.
  • Esimerkiksi minä olen meidän perheen vanhin.
  • Kuka teidän perheenssä on vanhin?
  • Entä kuka on nuorin?
  • Kuka on isoin ja kuka pienin?
  • Kuka on teidän perheen nuorin?
  • Meidän koira on meidän perheen nuorin - se on vaan viisivuotias.
  • Minun mieheni on meidän perheen vanhin, hän on minua kuusi vuotta vanhempi.
  • Kuka on teidän perheen pienin?
  • Minä olen pienin.
  • iso - isompi - isoin
  • vanha - vanhempi - vanhin
  • nuori - nuorempi - nuorin
  • pieni - pienempi - pienin
  • Mikä on Suomen suurin järvi?
  • No mikä on Suomen toiseksi suurin järvi?
  • No, Suomen kolmanneksi suurin järvi?
  • Kolmanneksi suurin järvi..
  • Suomen suurin järvi on Saimaa. 
  • Suomen toiseksi suurin järvi on Päijänne. 
  • Inarijärvi on Suomen kolmanneksi suurin järvi. 

4. Превосходная степень сравнения. Superlatiivi. Исключения



Есть слова-исключения, не подчиняющиеся общим правилам:

hyvä – parempi – paras (основа  parhaa-)  хороший - лучше - лучший
pitkä – pitempi – pisin                                 длинный - длиннее - самый длинный
uusi – uusin                                                 новый - самый новый

  • Hyvä - parempi - paras!
  • Kuka on sinun paras ystäväsi?
  • Kuka on sinun paras kaverisi?
  • Siis paras?

5. Название месяцев в финском языке



Финские названия месяцев, в отличии от заимствований из латыни в русском и в европейских языках, образованы от собственно финских слов. Вторая часть этих названий "kuu" переводится как "луна, месяц".

tammikuu    - январь, месяц дуба (tammi - дуб; но в некоторых диалектах "tammi" означал ось центр, т.е. tammikuu - месяц центра/середины зимы )
helmikuu     - февраль, месяц жемчуга (helmi - жемчужина, скорее всего потому, что капли с сосулек, а также сок с березы напоминают жемчужины )
maaliskuu    - март, месяц березового сока, месяц земли (1) от mahia - березовый сок, 2) также возможно от "maallinen kuu" - земляной месяц, т.е. месяц, когда сходит снег и появляется земля 3) возможно от "maali" - краска)
huhtikuu      - апрель, месяц пожогов (huhta - пожог, в этом месяце жгли лес, расчищали землю, подготавливая поля для земледелия)
toukokuu     - май, месяц сева ("touko" (единственное число), а также "touot" или "toukotyöt" (во множественном числе) - яровой сев)
kesäkuu      - июнь, месяц лета (kesä - лето; но также утверждают, что название месяца на самом деле произошло от "kesanto" - земля под паром, залежная земля. Еще одно название лета - "suvi", широко употреблялось до того как название первого месяца лета "kesäkuu" перешло на само лето, т.е.  "kesanto" > "kesäkuu" > "kesä", а не наоборот)
heinäkuu     - июль, месяц сена (heinä - сено, трава)
elokuu         - август, месяц хлеба (elo - зерно, жито, хлеб; "elonkorjuu" - уборка урожая)
syyskuu      - сентябрь, месяц осени (syys или "syksy" - осень)
lokakuu      - октябрь, месяц грязи (loka - грязь, слякоть)
marraskuu  - ноябрь, неживой месяц (marras - древнее финское слово, означающее смерть; "olla martaana" - быть мертвым)
joulukuu     - декабрь, месяц рождества (joulu - рождество. До 17-го столетия назывался"talvikuu", т.е. дословно: зимний месяц)

  • Meidät vihittiin keväällä, toukokuussa.
  • Joo, vauva syntyy marraskuun alussa.
  • Syyskuu - yhdeksäs kuukausi.
  • Tänään on keskiviikko syyskuun 3. päivä.
  • Lokakuu
  • Marraskuu
  • Joulukuu, tammikuu ja helmikuu ovat talvikuukausia.
  • Maaliskuu, huhtikuu ja toukokuu ovat kevätkuukausia.
  • Kesäkuu, heinäkuu, elokuu.
  • Kesäkuussa.
  • Syntymäpäiväni on joulukuun kuudentena.
  • Olen syntynyt huhtikuussa.
  • Minun syntymäpäiväni on lokakuussa.