1. Cравнительная степень сравнения. Komparatiivi.
Соответствует сравнительной степени в русском языке, но в финском – является полноценным прилагательным. Образуется от основы genitiivi положительной степени, с прибавлением показателя -mpi.
Двухсложные прилагательные, основа которых оканчивается на -a (-ä), в komparatiivi меняют эту гласную на -е- (vanha – cтарый : vanhempi – старший (более старый)).
Объект сравнения ставится в partitiivi: Vanhempi isoisää – Старше деда.
Может также применяться союз kuin: Hän on vanhempi kuin isoisä – Он старше, чем дед.
Se oli siihen aikaan hyvin moderni rakennus, paljon kansainvälisempi kuin kansallisromanttista rakennustyyliä edustavat rakennukset.
Vanhempi heistä oli Päivälehden, Helsingin Sanomien edeltäjän toimittaja, ja nuorempi oli kuuluisa runoilija Eino Leino.
Vanhempi heistä oli Päivälehden, Helsingin Sanomien edeltäjän toimittaja, ja nuorempi oli kuuluisa runoilija Eino Leino.
2. Усилительные частицы -kin/-kään
На русский язык частицы -kin/ -kään можно переводить как "тоже", "также", "даже". В утвердительных предложениях будет использоваться частица -kin, в отрицательных – kään.
Gallen- Kallelakin kuului varmasti tähän ryhmään.
Aleksis Kivikin oli alun perin Stenval ja Eino Leino oli Lönnbohm ja Juhani Aho oli Brofelt...
Aleksis Kivikin oli alun perin Stenval ja Eino Leino oli Lönnbohm ja Juhani Aho oli Brofelt...
3. Простое прошедшее время Imperfekti
Показатель прошедшего времени (имперфекта) - i.
Показатель присоединяется к спрягательной основе глагола и находится, таким образом, между основой и личным окончанием.
Mistä se Anssi oikein soitti ?
Poika-raukalle tuli varmasti aika pitkäksi.
Pyysikä hän sinua tulemaan vastaan ?
Se oli arkkitehti Saarisen tarkoituskin.
Rautatieasema oli vuosisadan alussa suurkaupungin symboli.
Se oli siihen aikaan hyvin moderni rakennus, paljon kansainvälisempi kuin kansallisromanttista rakennustyyliä edustavat rakennukset.
Suomen metsien kuninkaana karhu oli tärkeä kansallinen symboli.
Joskus 4-vuotiaana minä olin toivottomasti rakastunut siihen karhuun...
Se oli leikkiä !
Vuosisadan vaihde oli Suomessa tärkeää aikaa, koska Suomen sivistyneistö loi silloin tietoisesti omaa kansallista identiteettiä.
Se näkyi vilkkaassa poliittisessa keskustelussa ja kaikissa taiteissa: arkkitehtuurissa, musiikissa ja kirjallisuudessa.
Mukana olivat Saarinen, Sibelius ja molemmat Leinon veljekset.
Vanhempi heistä oli Päivälehden, Helsingin Sanomien edeltäjän toimittaja, ja nuorempi oli kuuluisa runoilija Eino Leino.
Gallen- Kallelakin kuului varmasti tähän ryhmään.
Siihen aikaan monet suomensivat ruotsinkielisen nimensä osoittaakseen sillä tavalla suomenmielisyyttään.
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
Aleksis Kivikin oli alun perin Stenval ja Eino Leino oli Lönnbohm ja Juhani Aho oli Brofelt...
Poika-raukalle tuli varmasti aika pitkäksi.
Pyysikä hän sinua tulemaan vastaan ?
Se oli arkkitehti Saarisen tarkoituskin.
Rautatieasema oli vuosisadan alussa suurkaupungin symboli.
Se oli siihen aikaan hyvin moderni rakennus, paljon kansainvälisempi kuin kansallisromanttista rakennustyyliä edustavat rakennukset.
Suomen metsien kuninkaana karhu oli tärkeä kansallinen symboli.
Joskus 4-vuotiaana minä olin toivottomasti rakastunut siihen karhuun...
Se oli leikkiä !
Vuosisadan vaihde oli Suomessa tärkeää aikaa, koska Suomen sivistyneistö loi silloin tietoisesti omaa kansallista identiteettiä.
Se näkyi vilkkaassa poliittisessa keskustelussa ja kaikissa taiteissa: arkkitehtuurissa, musiikissa ja kirjallisuudessa.
Mukana olivat Saarinen, Sibelius ja molemmat Leinon veljekset.
Vanhempi heistä oli Päivälehden, Helsingin Sanomien edeltäjän toimittaja, ja nuorempi oli kuuluisa runoilija Eino Leino.
Gallen- Kallelakin kuului varmasti tähän ryhmään.
Siihen aikaan monet suomensivat ruotsinkielisen nimensä osoittaakseen sillä tavalla suomenmielisyyttään.
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
Aleksis Kivikin oli alun perin Stenval ja Eino Leino oli Lönnbohm ja Juhani Aho oli Brofelt...
4. Прошедшее совершенное время Perfekti
Прошедшее совершенное время Perfekti употребляется:
- Неизвестно точное время произошедшего события.
- Событие началось раньше и продолжает длиться на момент речи.
- Событие еще не произошло, но может произойти позже.
- Событие произошло, но никто не видел как. Есть только результат.
- Обозначение события в будущем, которое произойдет после совершения какого то другого события.
Важно подчеркнуть результат действия, время действия не сообщается.
Часто употребляется со словами jo - уже, ei vielä - нет ещё.
Perfekti образуется следующим образом:
Форма глагола "olla" плюс II причастия актива основного глагола:
olla + … –nut/nyt, -nnut/nnyt, -neet/nneet
Hän oli ollut jo tunnin matkalla Lieksan rautatieasemalle.
Apua, se on tullut jo...
Apua, se on tullut jo...
5. Внутренне-местный падеж Ellatiivi
Показателем Ellatiivi является окончание –sta /-stä
1) Падеж Ellatiivi отвечает на вопрос Mistä ? – откуда ? – когда речь идет о внутреннем местоположении.
Mistä se Anssi oikein soitti ?
Taksista.
2) Отвечает на вопросы: о чём ? о ком ? от чего ?
Taksista.
Sinä olet hyvin perillä arkkitehtuurista.
Minusta rakennukset ovat mielenkiintoisia, koska ne kertovat historiasta.
3) Целое, о части которого идёт речь:
Minusta rakennukset ovat mielenkiintoisia, koska ne kertovat historiasta.
Vanhempi heistä oli Päivälehden, Helsingin Sanomien edeltäjän toimittaja, ja nuorempi oli kuuluisa runoilija Eino Leino.
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
4) По мнению кого-то:
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
Minusta rakennukset ovat mielenkiintoisia, koska ne kertovat historiasta.
6. Долгая форма целевого инфинитива
Целевой инфинитив заменяет придаточное предложение цели, если субъект в главном и в придаточном предложении один и тот же.
Образуется по схеме:
первый инфинитив + kse + притяжательный суффикс (- ni, - si, - en, - mme, - nne, - en)
a) Выражает цель действия. Отвечает на вопросы:
Miksi ? - Зачем ?
Mitä tarkoitusta varten ? - С какой целью ?
Siihen aikaan monet suomensivat ruotsinkielisen nimensä osoittaakseen sillä tavalla suomenmielisyyttään.
б) Используется во вводных конструкциях и в устойчивых выражениях.muistaakseni - насколько я помню
ymmärtääkseni - насколько я понимаю
käsittääkseni - насколько я понимаю
luullakseni - как я полагаю
tietääkseni - насколько я знаю
7. Переходный падеж. Translatiivi
Translatiivi (транслатив) — переходный падеж, в общем случае обозначает состояние, в которое что-либо перешло. Выражает процесс изменения качества.
Образуется путем присоединения к слабой основе глагола падежного окончания -ksi. Множественное число имени: слабая основа + i (показатель множественного числа) + -ksi.
Обозначает:
- свойство, состояние, положение как результат изменения, в которое кто/что-нибудь переходит, кем/чем становится, кем/чем считают (называть, думать, считать, полагать, доказывать, утверждать):
Gallen on suomennettu Kallelaksi.
Onneksi Nokia on "connecting people".
Esimerkiksi Kansallismuseo on tyypillinen kansallisromanttinen rakennus korkeine torneineen ja karhuineen.
- причину, намерениеOnneksi Nokia on "connecting people".
Esimerkiksi Kansallismuseo on tyypillinen kansallisromanttinen rakennus korkeine torneineen ja karhuineen.
- способ действия
- определенное время действия (к какому времени? на какой срок? ) или в период которого происходит какое-то действие:
Poika-raukalle tuli varmasti aika pitkäksi.
- направление к месту нахождения (направление перемещения с помощью Komparatiivi + -ksi):lähemmäksi - ближе
kauemmaksi - дальше
- последовательности, порядок рассуждения:
ensiksi - во-первых (первым)
toiseksi - во-вторых (вторым)
kolmanneksi - в третьих
viimeiseksi - в последних (последним)
aluksi (ensin) - в начале (сначала)
lopuksi - в конце (потом)
seuraavaksi - следующим
8. Inessiivi. Внутренне-местный падеж
Внутренне-местный падеж инессив имеет окончания ssa и ssä.
Отвечает на вопросы :
Missä ? - В чём ?
Kenessä ? - В ком ?
Указывает на нахождение внутри чего-либо (место, объект, процесс, временные рамки; быть покрытым чем-либо):
Asutko Suomessa ? - Ты живёшь в Финляндии ?
Me käymme elokuvassa. - Мы ходим в кино.
Järvi on jäässä. - Озеро покрыто льдом (находится во льду).
Olla työssä. - Быть в работе.
Luen kirjan päivässä. - Прочитаю книгу за (в) день.
yhdessä (вместе, совместно, сообща) - inessiive от yksi (один)
Rautatieasema oli vuosisadan alussa suurkaupungin symboli.
Vuosisadan vaihde oli Suomessa tärkeää aikaa, koska Suomen sivistyneistö loi silloin tietoisesti omaa kansallista identiteettiä.
Se näkyi vilkkaassa poliittisessa keskustelussa ja kaikissa taiteissa: arkkitehtuurissa, musiikissa ja kirjallisuudessa.
Vuosisadan vaihde oli Suomessa tärkeää aikaa, koska Suomen sivistyneistö loi silloin tietoisesti omaa kansallista identiteettiä.
Se näkyi vilkkaassa poliittisessa keskustelussa ja kaikissa taiteissa: arkkitehtuurissa, musiikissa ja kirjallisuudessa.
9. Притяжательные суффиксы Possessiivisuffiksit
В финском языке к существительному,если оно находится в генетиве и перед ним стоит личное местоимение,добавляется притяжательный суффикс.Он обозначает принадлежность кому-нибудь чего-нибудь.
minun kirja + ni - моя книга
meidän kirja + mme - наша книга
sinun kirja + si - твоя книга
teidän kirja + nne - ваша книга
hänen kirja + nsa/nsä - его книга
heidän kirja + nsa/nsä - их книга
Sukunimeni on ... - Моя фамилия ...
Mikä Teidan nimenne on ? - Какое Ваше имя ?
Mikä sinun nimesi on ? - Какое у тебя имя ?
Mikä Teidan sukunimenne on ? - Какая у Вас фамилия ?
Mikä sinun sukunimesi on ? - Какая у тебя фамилия ?
В 1-ом и 2-ом лице можно опустить личное местоимение- достаточно притяжательного суффикса.
huoneeni - моя комната
nimesi - твоё имя
Притяжательный суффикс присоединяется в номинативе к основе слова:
vaimo + ni
sisko + si
nime + nsä
talo + mme
в словах с чередованием согласных- к сильной гласной основе:
laukku + ni
takki + si
poika + nsa
asunto + nsa.
В единственном и во множественном числе номинатив с притяжательным суффиксом имеет одинаковую форму.
Lapseni on pihalla. - Мой ребёнок находится во дворе.
Lapseni ovat pihalla. - Мои дети находятся во дворе.
Siihen aikaan monet suomensivat ruotsinkielisen nimensä osoittaakseen sillä tavalla suomenmielisyyttään.
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
10. Иллативная форма третьего инфинитива. Infinitiivin illatiivi
Показателем III инфинитива является суффикс -ma/-mä, который прибавляется к сильной гласной основе глагола ( k,p,t не «убегают»).
Иллативная форма третьего инфинитива (-maan/-mään) обозначает действие, которое собираются или побуждают совершить; к осуществлению которого приступают или призывают.
Иллативная форма III инфинитива отвечает на вопрос:
Mitä tekemään ? - (чтобы) что сделать?
Она употребляется:
- после глаголов движения, например: mennä - идти, ехать; tulla - в значении "доходить", "идти", "приходить", "ездить"; lähteä - в значении "отправляться", "пойти", "поехать"; ajaa - ехать; astua - ступить; juosta - бежать ; palata - возвращаться, вернуться; päästä - добраться, добираться, поступать; joutua - пойти, попадать, оказаться, угодить
- после глаголов, обозначающих начало действия: ryhtyä - приступать, начинать; ruveta -начинать, приниматься; pyrkiä - пытаться, стремиться
Но: С глаголом alkaa - "начинать" всегда используется словарный инфинитив.
- после глаголов: jättää - оставлять, jäädä - оставаться, sattua - доводиться, случаться, случайно происходить; tulla - в значении "стать"
- после глаголов обозначающих приказ, просьбу: käskeä - приказывать, велеть; neuvoa - советовать; pyytää - просить; vaatia - требовать; auttaa - помогать, помочь; saada - в значении "суметь", "заставить", "убедить"
- с глаголами первого типа, оканчивающимися на -ua, -yä (возвратные или рефлексивные глаголы)
- с большинством глаголов на -utu, -ytu, u
- глаголы обучения: oppia - выучить, научиться, изучить; opettaa - учить, преподавать; opiskella - учиться, изучать, заниматься
- после оборотов: valmis - готов, valvollinen - обязан
- при именах существительных и прилагательных для выражения действия, на которое кто-либо способен, пригоден или выполнить которое кто-либо обязан или желает
Pyysikä hän sinua tulemaan vastaan ?
Hän on kova puhumaan. - Он любитель поговорить.
11. Адессивная форма третьего инфинитива. Infinitiivin adessiivi
Показателем III инфинитива является суффикс -ma/-mä, который прибавляется к сильной гласной основе глагола ( k,p,t не «убегают»).
Адессивная форма третьего инфинитива (-malla/-mällä) обозначает средство, способ совершения действия, выраженного основным глаголом .
Адессивная форма III инфинитива отвечает на вопрос:
Mitä tekemällä ? - что делая ?
На русский язык адессивная форма третьего инфинитива может переводиться придаточным предложением с оборотом тем, что... или деепричастным оборотом. В тех случаях когда адессивная форма III инфинитива не имеет при себе зависимых слов, её удобнее переводить с предлогами путём, посредством, при помощи.
Она употребляется:
- для выражения действия, при помощи которого совершается действие глагола-сказуемого
- для уточнения характера движения или перемещения, выраженного основным глаголом (форма, образованная от глаголов движения)
- для выражения настойчивого, ярко выраженного действия
- в устойчивых фразеологических словосочетаниях: sataa kaatamalla - льёт как из ведра, tulee kuin tuiskuttamalla - сыплется тучей
- для подчёркивания исключительной интенсивности действия, выраженного основным глаголом, к последнему может присоединяться адессивная форма III инфинитива того же глагола. При этом образуются конструкции с повтором основы: juosta juoksemalla - бегом бежать, huutaa huutamalla - криком кричать, etsiä etsimällä - искать изо всех сил
Gallen oli yksi niistä johtavista kulttuurihenkilöistä, jotka antoivat muille esimerkin muuttamalla oman nimensä...tai siis käyttämällä suomennosta sen rinnalla.
No comments:
Post a Comment